Site icon Eye On Taiwan

Lost In Translation: How Language Is Used to Obfuscate Taiwan’s Reality

From “reunification” to “mainland” to “renegade province”, the way we talk about Taiwan affects the world’s perceptions of Asia’s most vibrant democracy

Taiwan News
Date: 2019/03/11 
By: Jenna Lynn Cody

(Credit: Jenna Lynn Cody)

Consume any mainstream English-language media about Taiwan, and you’ll come across an abundant lexicon of terms that sound as though they help define the Taiwan-China situation: “renegade province”, “split in 1949”, “dialect”, “Mainland”, “reunification”, Chinese”, “One China Policy” and “status quo” are probably the most common. More recently, there’s also the term “one family”, though that doesn’t seem to have made the leap to English quite yet, and there’s the perennial “tensions”, a term which has already been covered extensively for its problematic usage.

These terms are readily employed by writers wanting to appear knowledgeable about the region — especially non-specialist journalists, though some specialists do it too.

The problem?    [FULL  STORY]

Exit mobile version